La versión en inglés aparece debajo de la versión en español en cada página    
    English version appears below Spanish version on each page
Búsqueda | Search
Lista de correo - inscríbate gratuitamente | Email list - sign up for free
This form does not yet contain any fields.
    Google Anuncios | Ads

    Entries in palabras (4)

    miércoles
    may162012

    ¿Como se dice "How much does it cost?” en español colombiano?

    Aquí está un diálogo entre un extranjero que está aprendiendo español en Colombia y su amiga colombiana, para que puedas aprender las maneras diferentes de determinar cuánto se necesita pagar por algo.

    Pesos colombianos (COP)

    Extranjero: Amiga mía, ¿Cómo estás?

    Amiga colombiana: Hola, amigo mío, bien. ¿Y tú?

    Extranjero: Muy bien, gracias. Preguntita...

    Amiga colombiana: Dime.

    Extranjero: ¿Cuáles son las maneras diferentes de preguntar "How much does it cost?" en idioma paisa?

    Amiga colombiana: "¿Cuánto vale…?" "¿A cómo ...?" Por ejemplo, "¿A cómo ese pantalón?" "¿Qué precio tiene…?" Pero en general es "¿Cuánto vale ...?"

    Extranjero: Gracias, eres genial. ¿Cuándo se usa "Cuánto cobra?" o no se usa?

    Amiga colombiana: Aaaahhh, sí. Pero eso es, por ejemplo, si tú necesitas los servicios de alguna persona y le preguntas, "¿Cuánto cobras por hacerme ...?"

    Extranjero: Entonces, se dice "¿A cómo ese pantalón?", "¿Qué precio tiene ese pantalón?" o "¿Cuánto vale ese pantalón?" ¿Hay errores en estas frases?

    Amiga colombiana: Eso. Así. Pero ese "¿A cómo …", no está bien dicho. Osea lo utilizan los paisas, pero no está bien dicho. Me entiendes?

    Extranjero: Sí, es jerga.

    Amiga colombiana: Aja.

    Extranjero: Pero jerga es muy importante para vivir.

    Amiga colombiana: Sí, depende de con quién tengas relaciones o con quién estés.

    Extranjero: ¿Cómo se puede terminar la frase, "¿Cuánto cobras por hacerme ...?"

    Amiga colombiana: Por ejemplo, si se te dañó la lavadora y llamas al técnico, puedes preguntarle, “¿Cuánto me cobras por arreglarme la lavadora?”

    Extranjero: Ahhhhhh, gracias. Y si vas a un bar y hay un "cover charge" para entrar, ¿Cómo se dice "How much is the cover charge?"

    Amiga colombiana: "¿Cuánto vale el cover?"

    Extranjero: Gracias!

    Amiga colombiana: Con gusto.

    jueves
    may102012

    Taco y Trancón

    Trancón en Medellín

    Hoy estuve en un taxi y el conductor utilizó la palabra, "atrancados" . Porque todavía estoy aprendiendo español y no entiendo todo lo que los colombianos están diciéndome, lo pregunté, "¿Cómo se utiliza la palabra 'atrancados' en una frase? Por ejemplo, ¿Se puede decir 'los carros están atrancados'?" El conductor me respondió, "Sí" y me dijo que el origen de la palabra "trancar" y de la palabra "trancón". En Colombia, la palabra "taco" a menudo es utilizado como el equivalente de la palabra inglés "traffic" y la palabra "trancón" a menudo es utilizado como el equivalente de la palabra inglés "traffic jam". El conductor me explicó que, en el pasado, las personas aseguraron las puertas y las ventanas con un pedazo grueso y fuerte de madera. En español, la palabra "palo" es el equivalente de "pedazo de madera" y la palabra "tranca" es el equivalente de "un pedazo grueso y fuerte de madera”. Después de asegurar una puerta o una ventana con una "tranca", la puerta o la ventana está atascado (no puede estar movido o desplazado). Cuando carros están en un "traffic jam", no pueden estar movidos. Por lo tanto, los carros están "atascados" o "atrancados". Así, el verbo "trancar", derivado de la palabra "tranca", llegó a ser una referencia para la acción de "atascar" o “jam” algo y la palabra "trancón" llegó a ser una referencia para un "embotellamiento" o un "traffic jam" , porque los carros que están en un "traffic jam" están atascados (no pueden estar movidos). Tendremos que guardar "taco" por otro día porque todavía yo no he aprendido cómo "taco" llegó a ser una referencia para la palabra inglés "traffic". Quizás es porque nos atascamos mucho alimento en un taco. Por supuesto, preguntaré a otro conductor.

    jueves
    may102012

    Palabras y frases (oficiales o de jerga)

    Aquí están algunas palabras que aprendí recientemente en Colombia. Cuando alguien es ignorante de sus alrededores (por ej., cuando se queda en el carro sin querer), está “foquiado” [foquiado (m), foquiada (f)]. Cuando alquien no tiene nada que hacer, está "desparchado” [desparchado (m), desparchada (f)]. Cuando alguien no tiene hambre, está "desganado” [desganado (m), desganada (f)]. Por ejemplo, si usted compra sólo un cappuccino en un café y el empleado le pregunta a usted si desea algo para comer, y usted responde, "No, gracias.", es posible que el empleado va a preguntarle a usted, “¿Estás desganado?”. "Shuffle" en un jugador de música es "aleatorio" and “payment" (por ej., "making a payment"), es "pago".

    jueves
    may102012

    Palabras del café

    Cuando viajo, a menudo voy a un café para trabajar y para estar cerca de gente que habla el idioma y jerga local. En Colombia, a los empleados de los cafés les gusta compartir palabras en nuestros idiomas nativos. Hoy les compartí las palabras ingleses “sympathetic” and “apathetic” y ellos me compartieron las palabras de habla hispana “acongojado (m) acongojada (f)” y “carizbajo (m), carizbaja (f)”. En español, “sympathetic” significa “simpático (m) simpática (f)” y “apathetic” significa “apático (m) apática (f)”. En Colombia, cuando se dice “acongojado” o “carizbajo”, el significado en general es “triste”. Por ejemplo, si una persona colombiana le dice, “¿Estás acongojado?” o “¿Estás carizbajo?”, puede significar “Are you sad?” in English. No olvidar, con frecuencia la jerga local puede cambiar el significado de una palabra o de una frase.