La versión en inglés aparece debajo de la versión en español en cada página    
    English version appears below Spanish version on each page
Búsqueda | Search
Lista de correo - inscríbate gratuitamente | Email list - sign up for free
This form does not yet contain any fields.
    Google Anuncios | Ads

    Entries in phrases (6)

    miércoles
    may162012

    How do you say "How much does it cost?” in Colombian Spanish?

    Here is a dialogue between a foreigner who is learning Spanish in Colombia and his Colombian friend, so you can learn the different ways to determine how much one needs to pay for something.

    Colombian pesos (COP)

    Foreigner: My friend, how are you?

    Colombian friend: Hello, my friend, good. And you?

    Foreigner: Very good, thank you. A little question...

    Colombian friend: Tell me.

    Foreigner: Which are the different ways to ask "How much does it cost?" in paisa language?

    Colombian friend: "¿Cuánto vale…?" "¿A cómo ...?" For example, "¿A cómo ese pantalón?" "¿Qué precio tiene…?" But in general it is "¿Cuánto vale ...?"

    Foreigner: Thank you, you’re great. When does one use "Cuánto cobra?" or is this not used?

    Colombian friend: Aaaahhh, yes. But this is, for example, if you need someone’s services and you ask him or her, "¿Cuánto cobras por hacerme ...?"

    Foreigner: Then, one says "¿A cómo ese pantalón?", "¿Qué precio tiene ese pantalón?" or "¿Cuánto vale ese pantalón?" Are there errors in these phrases?

    Colombian friend: This. In this way. But this, "¿A cómo …", it isn’t well spoken Spanish. In other words, the paisas use it, but it isn’t well spoken Spanish. Do you understand me?

    Foreigner: Yes, it’s jargón.

    Colombian friend: Aja, yes.

    Foreigner: But jargon is important to live.

    Colombian friend: Yes, it depends who you have a relationship with or who you are with.

    Foreigner: How does one end the phrase, "¿Cuánto cobras por hacerme ...?"

    Colombian friend: For example, if the washing machine breaks and you call the technician, you’re able to ask him or her, "¿Cuánto me cobras por arreglarme la lavadora?"

    Foreigner: Ahhhhhh, thank you. And if you go to a bar and there is a "cover charge" to enter, how do you say "How much is the cover charge?"

    Colombian friend: "¿Cuánto vale el cover?"

    Foreigner: Thank you!

    Colombian friend: With pleasure.

    jueves
    may102012

    Taco y Trancón

    Trancón en Medellín

    Hoy estuve en un taxi y el conductor utilizó la palabra, "atrancados" . Porque todavía estoy aprendiendo español y no entiendo todo lo que los colombianos están diciéndome, lo pregunté, "¿Cómo se utiliza la palabra 'atrancados' en una frase? Por ejemplo, ¿Se puede decir 'los carros están atrancados'?" El conductor me respondió, "Sí" y me dijo que el origen de la palabra "trancar" y de la palabra "trancón". En Colombia, la palabra "taco" a menudo es utilizado como el equivalente de la palabra inglés "traffic" y la palabra "trancón" a menudo es utilizado como el equivalente de la palabra inglés "traffic jam". El conductor me explicó que, en el pasado, las personas aseguraron las puertas y las ventanas con un pedazo grueso y fuerte de madera. En español, la palabra "palo" es el equivalente de "pedazo de madera" y la palabra "tranca" es el equivalente de "un pedazo grueso y fuerte de madera”. Después de asegurar una puerta o una ventana con una "tranca", la puerta o la ventana está atascado (no puede estar movido o desplazado). Cuando carros están en un "traffic jam", no pueden estar movidos. Por lo tanto, los carros están "atascados" o "atrancados". Así, el verbo "trancar", derivado de la palabra "tranca", llegó a ser una referencia para la acción de "atascar" o “jam” algo y la palabra "trancón" llegó a ser una referencia para un "embotellamiento" o un "traffic jam" , porque los carros que están en un "traffic jam" están atascados (no pueden estar movidos). Tendremos que guardar "taco" por otro día porque todavía yo no he aprendido cómo "taco" llegó a ser una referencia para la palabra inglés "traffic". Quizás es porque nos atascamos mucho alimento en un taco. Por supuesto, preguntaré a otro conductor.

    jueves
    may102012

    Traffic and Traffic Jam

    Traffic Jam in Medellin

    Today, I was in a taxi and the taxi driver used the word, "antrancados". Because I’m still learning Spanish and I don’t understanding everything I hear, I asked him, "How do you use the word 'atrancados' in a sentence? For example, can you say, the cars are 'atrancados'?" The taxi driver responded, "Yes" and told me the origin of the words "trancón" and "trancar". In Colombia, the word "taco" is often used as the equivalent of the English word "traffic" and "trancón" is often used as the equivalent of the English word "traffic jam". The taxi driver explained that, in the past, people secured doors and windows with a thick, strong piece of wood. In Spanish, "palo" is the equivalent of "piece of wood" or "stick" and "tranca" is the equivalent of "a thick, strong piece of wood". After you secure a door or window with a "tranca", it is jammed (it can’t be moved). When cars are in a traffic jam, they can’t be moved. Therefore, the cars are "jammed" or "atrancados". So, "trancar", derived from "tranca", became a reference for the action of "jamming" something and "trancón" became a reference for a "bottleneck" or "traffic jam", because the cars in a traffic jam are jammed (they can’t be moved). We’ll have to save "taco" for another day because I haven’t yet learned how "taco" became a reference for "traffic". Perhaps it's because we jam a lot of food into a taco. Of course, I’ll ask another driver.

    jueves
    may102012

    Palabras y frases (oficiales o de jerga)

    Aquí están algunas palabras que aprendí recientemente en Colombia. Cuando alguien es ignorante de sus alrededores (por ej., cuando se queda en el carro sin querer), está “foquiado” [foquiado (m), foquiada (f)]. Cuando alquien no tiene nada que hacer, está "desparchado” [desparchado (m), desparchada (f)]. Cuando alguien no tiene hambre, está "desganado” [desganado (m), desganada (f)]. Por ejemplo, si usted compra sólo un cappuccino en un café y el empleado le pregunta a usted si desea algo para comer, y usted responde, "No, gracias.", es posible que el empleado va a preguntarle a usted, “¿Estás desganado?”. "Shuffle" en un jugador de música es "aleatorio" and “payment" (por ej., "making a payment"), es "pago".

    jueves
    may102012

    Words and phrases (official or jargon)

    Here are some words I recently learned in Colombia. When you are unaware of your surroundings (e.g., when you fall asleep in the car unintentionally), you are “foquiado (m), foquiada (f)”. When you have nothing to do, you are “desparchado (m), desparchada (f)”. And when you’re not hungry, you’re “desganado (m), desganada (f)”. For example, if you buy only a cappuccino at a café and the employee asks you if you want something to eat, too, and you say “no, thank you”, the employee may ask you, “¿Estás desganado?”. “Shuffle” on a music player is “aleatorio” and “payment”, such as “making a payment”, is “pago”.