Taco y Trancón
Hoy estuve en un taxi y el conductor utilizó la palabra, "atrancados" . Porque todavía estoy aprendiendo español y no entiendo todo lo que los colombianos están diciéndome, lo pregunté, "¿Cómo se utiliza la palabra 'atrancados' en una frase? Por ejemplo, ¿Se puede decir 'los carros están atrancados'?" El conductor me respondió, "Sí" y me dijo que el origen de la palabra "trancar" y de la palabra "trancón". En Colombia, la palabra "taco" a menudo es utilizado como el equivalente de la palabra inglés "traffic" y la palabra "trancón" a menudo es utilizado como el equivalente de la palabra inglés "traffic jam". El conductor me explicó que, en el pasado, las personas aseguraron las puertas y las ventanas con un pedazo grueso y fuerte de madera. En español, la palabra "palo" es el equivalente de "pedazo de madera" y la palabra "tranca" es el equivalente de "un pedazo grueso y fuerte de madera”. Después de asegurar una puerta o una ventana con una "tranca", la puerta o la ventana está atascado (no puede estar movido o desplazado). Cuando carros están en un "traffic jam", no pueden estar movidos. Por lo tanto, los carros están "atascados" o "atrancados". Así, el verbo "trancar", derivado de la palabra "tranca", llegó a ser una referencia para la acción de "atascar" o “jam” algo y la palabra "trancón" llegó a ser una referencia para un "embotellamiento" o un "traffic jam" , porque los carros que están en un "traffic jam" están atascados (no pueden estar movidos). Tendremos que guardar "taco" por otro día porque todavía yo no he aprendido cómo "taco" llegó a ser una referencia para la palabra inglés "traffic". Quizás es porque nos atascamos mucho alimento en un taco. Por supuesto, preguntaré a otro conductor.