La versión en inglés aparece debajo de la versión en español en cada página    
    English version appears below Spanish version on each page
Búsqueda | Search
Lista de correo - inscríbate gratuitamente | Email list - sign up for free
This form does not yet contain any fields.
    Google Anuncios | Ads
    jueves
    may102012

    Philosophy

    Today, with the wisdom of a philospher, the director of the dance group of the University of EAFIT (the group is called, “Al Compas”) shared this irony with me and I’m going to share it with you: those who're able aren't interested and those who're interested aren't always able. Thanks, Naty, I like it.

    jueves
    may102012

    Palabras del café

    Cuando viajo, a menudo voy a un café para trabajar y para estar cerca de gente que habla el idioma y jerga local. En Colombia, a los empleados de los cafés les gusta compartir palabras en nuestros idiomas nativos. Hoy les compartí las palabras ingleses “sympathetic” and “apathetic” y ellos me compartieron las palabras de habla hispana “acongojado (m) acongojada (f)” y “carizbajo (m), carizbaja (f)”. En español, “sympathetic” significa “simpático (m) simpática (f)” y “apathetic” significa “apático (m) apática (f)”. En Colombia, cuando se dice “acongojado” o “carizbajo”, el significado en general es “triste”. Por ejemplo, si una persona colombiana le dice, “¿Estás acongojado?” o “¿Estás carizbajo?”, puede significar “Are you sad?” in English. No olvidar, con frecuencia la jerga local puede cambiar el significado de una palabra o de una frase.

    jueves
    may102012

    Café words

    When I travel, I often go to a café to work and to be close to people who speak the local language and jargón. In Colombia, the café employees like to share words in our native languages. Today, I shared the English words “sympathetic” and “apathetic” with them and they shared the Spanish words “acongojado (m) acongojada (f)” and “carizbajo (m), carizbaja (f)” with me. In Spanish, “sympathetic” means “simpático (m) simpática (f)” and “apathetic” means “apático (m) apática (f)”. In Colombia, when someone says, “¿Estás acongojado?” or “¿Estás carizbajo?”, these phrases can mean the equivalent of “Are you sad?” in English. Not to forget, the local jargon is often able to change the meaning of a word or phrase.

    viernes
    may042012

    Choques Culturales en Colombia

    Persona vendiendo mercancías
    informalmente en la calle

    ¿Qué diferencias considero como choques culturales con relación a mi país nativo?

    Estas son algunas de las diferencias que he notado:

    • En general, las personas no son puntuales.
    • Algunas de las comodidades que encontramos en los Estados Unidos son menos comunes en Colombia (p. ej., hay menos aire acondicionado y secadoras de ropa).
    • La mayoría de las personas viven en familia.
    • Se presta menos atención a una alimentación saludable.
    • Muchas personas adultas llevan ortodoncia.
    • Cuando se sale a un bar, existen grupos de personas que se sientan en una mesa con sus amigos o familiares. Pocas personas salen a un bar a conocer gente nueva y muy poca gente sale sola.
    • Es común que la gente comparta una botella de alcohol en una mesa, ya que es igual o más barato que comprar bebidas por separado. Y a la gente no le importa compartir el mismo vaso. En los Estados Unidos, es muy costoso comprar botellas de alcohol en un restaurante o bar.
    • Las personas, con menos frecuencia, dan espacio a otras personas por cortesía.  Más a menudo, les recomiendo que si quieren o necesitan hacer espacio digan, educadamente, "permiso" o “con permiso”.
    • Es una práctica común y aceptada comprar cosas de los pequeños vendedores (p. ej., carros) y las personas que venden mercancías informalmente que de las tiendas y restaurantes.
    • Se utiliza un sistema métrico decimal en las mediciones (p. ej., centígrados, kilómetros, centímetros y kilos).
    • "Ahora" y “ahorita" no significan “ya".  Ellos quieren decir "ahora no", "más tarde" o "nunca".
    • "Ya" a veces significa "ya". Más a menudo significa "en algún momento del futuro cercano“ (p. ej., “Él ya viene.” puede significar “He’s on his way.”).
    • Los conductores usan o tocan sus bocinas a la defensiva  y a la ofensiva, para alertar a las personas que vienen. Los conductores prestan muy poca atención a los peatones y la carga recae sobre éstos para evitar los carros y motocicletas. También, los pasos de peatones (“cebras” o “zonas indicadas”) no son sitios seguros.
    • Se venden líquidos en bolsas o cajas además de en botellas de vidrio o plástico (p. ej., leche, agua y detergentes).
    • A menudo, no hay baños privados para los hombres y cuando los hay, algunos se han quedado sin jabón y toallas de papel. Por eso siempre es una buena idea traer un poco de servilletas extra con usted.
    • Con frecuencia los baños de los hombres son limpiados por mujeres, dando a éstos poca privacidad.  No pienso que los baños de las mujeres sean limpiados por hombres.
    • La mayoría de la gente no sabe cómo bailar “salsa en línea” (también conocido como “estilo de Los Ángeles”).  Muchas personas que bailan salsa lo hacen al estilo de la “salsa caleña", no la "salsa en línea".
    viernes
    may042012

    Cultural Shocks in Colombia

    Person selling merchandise
    informally in the street

    Which differences did I consider to be cultural shocks in relation to my native country?

    These are some of the differences that I've noted:

    • In general, Colombian people are not punctual.
    • Some of the comforts that we find in the United States are less common in Colombia (e.g., there is less air conditioning and fewer clothing dryers).
    • The majority of Colombians live with their families.
    • Colombians pay less attention to eating healthy.
    • Many Colombian adults wear braces.
    • When you go out to a bar, groups of people sit at tables with their friends and families. Few people go out to meet new people and few people go out alone.
    • It's common that people share a bottle of alcohol at a table because the price is the same or cheaper than buying individual drinks. And Colombians are comfortable sharing the same glasses. In the United States, it's very expensive to buy bottles of alcohol at a restuarant or bar.
    • Colombians don't often make space for each other out of courtesy. More often, I recommend to you all that if you want or need space, politely say, "permiso" or “con permiso”.
    • It's common and accepted practice to buy things from small vendors (e.g., carts) and from people who sell merchandise informally, than from stores and restaurants.
    • One uses the metric system for measurements (e.g., Celsius, kilometers, centimeters and kilos).
    • "Ahora" ("now") and “ahorita" (a diminutive that roughly means, "in a little while") don't mean “now" or "in a little while".  What Colombians intend to say is "not now", "later" o "never".
    • "Ya" ("already") sometimes means "ya" ("already"). More often it means "sometime in the near future". For example, “Él ya viene.” can mean “He’s on his way.”.
    • Drivers use or honk their horns to be defensive and to be offensive, to let others know that they're coming. Drivers pay very little attention to pedestrians and the burden falls on pedestrians to avoid cars and motorcycles. Also, crosswalks aren't safe areas.
    • Colombians sell liquids in bags and boxes in addition to glass and plastic bottles (e.g., milk, water and soaps and detergents).
    • Often, there aren't private bathrooms for men and when there are, there are often lacking soap and paper towels. As a result, it's a good idea to bring some extra napkins with you.
    • Often, men's bathrooms are cleaned by women, giving men little privacy. I don't think women's bathrooms are cleaned by men.
    • The majority of Colombians don't know how to dance “salsa en línea” (also known as “LA style”).  Many people who dance salsa dance it in "Caleña" style, not in "LA style".
    Page 1 ... 1 2 3 4